Más de 100 voluntarios han traducido más de 300 tutoriales y artículos en más de 25 idiomas para el Proyecto Tuts + Translation. Eso es extraordinario, y creo que esta respuesta de nuestra comunidad solo demuestra que el proyecto es una iniciativa que vale la pena. Sin embargo, como analista de datos, mi trabajo es poner mis sentimientos a un lado y explorar cómo les va usando números y gráficos.
Para comenzar a profundizar en los datos, Ian Yates y yo creamos un mapa interactivo que muestra el perfil geográfico de los visitantes de cada publicación traducida..
Haga clic en una traducción, y los países cambian de color. Cuanto más oscuro sea el país, más visitantes obtendrán de allí en comparación con otros países. El mapa también muestra esta información para todas las publicaciones traducidas en conjunto.
Podemos ver que diferentes idiomas de publicación atraen diferentes perfiles geográficos de los lectores. Puede que no sea sorprendente, pero es un resultado muy importante: muestra que las traducciones están llegando a diferentes partes del mundo, no solo a personas que viven en países de habla inglesa que prefieren leer publicaciones en un idioma diferente..
También estoy interesado en cómo la gente está llegando a las publicaciones traducidas. Podemos clasificar las visitas en dos vías principales: las que provienen del interior de Tuts + y las que provienen del exterior.+.
Páginas vistas de todas las publicaciones traducidas, divididas por fuente.En este gráfico, la línea amarilla representa todas las páginas vistas en todas las publicaciones traducidas que el lector hizo clic en la versión en inglés de la publicación. (Esta es la única forma en que podemos esperar de manera realista que los lectores naveguen a las publicaciones traducidas desde dentro de Tuts +, ya que todavía no tenemos páginas de índice de idioma específico). La línea gris representa todas las visitas de página de todas las publicaciones traducidas de las que llegó el lector una fuente externa: un enlace en otro sitio, un tweet, una búsqueda en Google, un marcador o similar.
Está claro que muchas más personas llegan a las traducciones desde fuera de Tuts + que desde adentro. Esto podría indicar un problema con la visibilidad (es decir, es posible que muchos visitantes no sepan que tantas publicaciones se han traducido a sus idiomas), o puede ser que las personas que prefieren leer en otros idiomas no sean los ingleses. para visitar Tuts + (todavía).
Vamos a desglosar esto y ver qué fuentes externas llevan a las personas a las publicaciones traducidas..
Páginas vistas de todas las publicaciones traducidas, divididas en fuentes externas específicas.El aumento de junio en el tráfico de las redes sociales se debe a que Ian publicó traducciones para una publicación que él ya sabía que era muy popular, y luego la promocionó fuertemente en Facebook y Twitter; ¡Obviamente se extendió! La caída de agosto en el tráfico de las redes sociales se debe a que Ian decidió dejar de promocionar las publicaciones traducidas en Twitter y Facebook después de que los seguidores se quejaron de que estas publicaciones no eran relevantes; Esta es una crítica justa, por supuesto, pero es una pena que no tengamos una solución mejor, ya que obviamente mucha gente encontró relevantes las traducciones..
Es muy tranquilizador ver que el tráfico de búsqueda aumenta constantemente. Si las personas solo encontraran traducciones a través del sitio o a través de nuestra promoción activa, y nunca de forma orgánica a través de la búsqueda, sería una mala señal..
Buscar tráfico para todas las publicaciones traducidas frente al número de publicaciones traducidas publicadas a lo largo del tiempo.Aquí, la línea roja nuevamente representa el tráfico de búsqueda total a las traducciones, y las barras grises representan el número de traducciones en el sitio. Podemos ver que hay una relación casi lineal entre la cantidad de traducciones que publicamos y el tráfico de búsqueda que obtenemos. Sería fantástico ver más de una curva ascendente en esa línea roja, pero solo con ver que continúa la tendencia existente sería un buen resultado, ya que hay muchos tutoriales por traducir..
También es útil desglosar el tráfico que llega a las traducciones por el idioma de las traducciones:
Páginas vistas que llegan a publicaciones traducidas, divididas por idioma de la publicación.Las traducciones al español están al frente por un margen considerable, pero creo que mucho de esto se debe simplemente a que hemos publicado muchas más traducciones en español que en casi cualquier otro idioma:
Número de publicaciones traducidas en cada idioma..Podemos ver que hay aproximadamente la mitad de las traducciones al francés que en español, y que reciben la mitad del tráfico; Hay aproximadamente la mitad de las traducciones alemanas y rusas que las francesas, y nuevamente obtienen la mitad del tráfico. Pero este patrón no se aplica a todos los idiomas: el portugués y el indonesio son excepciones obvias.
Podemos agregar esto, al menos en parte, al hecho de que hay menos hablantes de portugués que de español, y menos hablantes de indonesio que de habla francesa o rusa. La selección de publicaciones que han sido traducidas también puede ser un factor. Pero en el caso de al menos un país, hay más que eso ...
Si ha explorado el mapa interactivo, es posible que haya notado que al hacer clic en "Búlgaro" hace que Bulgaria se ilumine, "Húngaro" hace que Hungría se ilumine, "Sueco" hace que Suecia se ilumine, etc. Otros países también se iluminan. Sin embargo, haga clic en "Chino (tradicional)" o "Chino (simplificado)", y China se ilumina, pero solo débilmente, no más que cualquier otro país en el mapa.
Como explica Kendra Schaefer en Notas desde detrás del firewall: El estado del diseño web en China, no es fácil ver su sitio web en China si está alojado fuera del continente. Este gráfico pone eso en perspectiva:
Páginas vistas de todas las publicaciones chinas, divididas en fuentes externas específicas.Esa es otra gráfica que muestra el número de personas que llegan directamente a las traducciones de fuentes externas, utilizando la misma escala que la gráfica "Páginas vistas de todas las publicaciones traducidas, divididas en fuentes externas específicas", pero esta vez se filtra para mostrar solo las traducciones al chino..
El tráfico total es bajo (de ahí el espacio en blanco), sí, pero el punto principal es que casi todo el tráfico a nuestras traducciones al chino provino de las redes sociales, y casi ninguno de la búsqueda, así que cuando dejamos de promover las traducciones en Twitter y Facebook, se hizo muy improbable que alguien encontrara las traducciones chinas por su cuenta..
Nuestro lema es "Enseñar habilidades a millones de personas en todo el mundo", y el Proyecto Tuts + Translation nos ayuda a hacerlo. Los resultados que hemos visto hasta ahora pueden no ser sorprendentes, pero son prometedores y tranquilizadores.
Dicho esto, este análisis ha revelado varias áreas de mejora: concienciar a nuestros visitantes actuales de que ofrecemos tutoriales y artículos en diferentes idiomas; mantener a los lectores regulares actualizados sobre nuevos tutoriales y artículos escritos en sus idiomas preferidos; y avanzar en países como China, donde todavía no tenemos un punto de apoyo.