Recientemente lanzamos Tuts + Translation Project, una iniciativa que ha visto cómo la comunidad de Tuts + se reúne para traducir, publicar y compartir nuestros tutoriales..
La respuesta ha sido abrumadora; no solo de los lectores que están encantados de ver nuestro contenido en su lengua materna, sino también de personas de todo el mundo que se han ofrecido voluntariamente a ayudar. En los últimos meses he estado trabajando con un gran equipo de personas, que hasta ahora han publicado más de 200 traducciones en dieciséis idiomas..
Y apenas hemos arañado la superficie. Durante el curso de este proyecto, he aprendido muchas cosas, sobre el lenguaje y las personas. aqui estan mis mejores cinco!
He escrito mi parte justa de tutoriales y artículos, generalmente salpicados de una dosis saludable de hipérboles británicos y referencias de comedia oscura. Me gusta escribir de esa manera. Y algunos de los que leen lo que escribo también lo disfrutan. Posiblemente.
Resulta, sin embargo, que las metáforas confusas a veces confunden a las personas. Me di cuenta de esto cuando Thoriq (mientras traducía la Guía para principiantes sobre el emparejamiento de fuentes en indonesio) me preguntó qué tenía que ver la tipografía con los discursos de boda. Thoriq habla inglés con fluidez, pero si está desconcertado por mi escritura extravagante, ¿cuántos otros se están despegando??
Por la presente juro que, a partir de este día, trataré de escribir mis tutoriales en inglés no críptico, accesible.
Los instructores de Tuts + reciben pautas para ayudarnos a elaborar tutoriales y cursos para nosotros, incluidas las guías de escritura. Tenemos un documento de Voz y Tono que sugiere que los tutoriales se escriban de manera "amigable pero no descuidada", que se vean como "confiados pero no arrogantes".
Cuando se agregan más idiomas a la mezcla, estas pautas son aún más importantes, como han señalado muchos de nuestros traductores de alemán. Verá, el inglés es bastante único en el sentido de que carece de un discurso formal o informal específico. La mayoría de los otros idiomas usan un "usted" formal e informal para dirigirse a las personas; la diferencia, por ejemplo, entre hablar con un amigo y no con su Gerente de banco. El alemán va aún más lejos al tener cuatro formas distintas de hacer esto. Su escala detallada de cortesía se aplica por igual a los objetos, no solo a las personas, por lo que incluso la palabra "el" puede comunicar la actitud. Puede ser bastante complicado!
Para el registro, hemos optado por traducir todos nuestros tutoriales "informalmente".
Durante un tiempo, hemos creado una política para evitar el texto dentro de las imágenes en nuestros tutoriales, en lugar de colocar subtítulos debajo. Esto mantiene las cosas visualmente consistentes y también tiene algunos beneficios de SEO.
¡Ahora que estamos traduciendo tutoriales, mantener imágenes sin contenido textual es más importante que nunca! El texto dentro de las imágenes es malo. Malo malo malo.
Estamos orgullosos de nuestros estándares de edición en Tuts +, pero a veces los errores se filtran por la red. De vez en cuando los lectores dejan comentarios, señalando errores tipográficos, pero si los errores logran superarlos, puede estar seguro de que nuestros traductores los detectarán!
Me ha sorprendido el perfeccionismo que muestran nuestros traductores, no solo en sus propias traducciones, sino también al sugerir mejoras en el contenido original. Gracias a Nicolas Devaux, quien, al traducir al francés 28 características, consejos y técnicas de HTML5 que debe saber, señaló que ha sido desaprobado y ya no debe usarse! Desde entonces hemos actualizado el artículo..
No me malinterpretes, Google Translate es una herramienta increíble. Y, gracias a la comunidad masiva que la mantiene actualizada, está mejorando cada hora. Sin embargo, no es lo suficientemente bueno para nuestros propósitos, no podemos confiar en la traducción automática para proporcionar versiones precisas y multilingües de nuestro contenido.
Me he confiado por error en Google Translate un par de veces durante este proyecto (solo por los detalles que faltan), pero cada vez se me ha mostrado rápidamente el error de mis métodos.!
@wdtuts 中國 (繁體) en realidad significa China (tradicional). Si te refieres a chino (tradicional), debería ser (繁體).
- Andrews Ang (@kongnir) 6 de mayo de 2014
Te dejo con una cita, tomada de una conversación que tuve con un voluntario de traducción. Él lo dice mucho mejor que yo..
"Creo que enseñar a personas en todo el mundo es muy importante ... todos deben poder aprender cosas nuevas sin importar dónde vivan". - Recep Emul
Si desea obtener más información sobre el proyecto de traducción, tiene sugerencias o incluso desea participar, encontrará todos los detalles que necesita en la página de información de traducción..